Aktivnosti studenata prevoditeljskog smjera tijekom ak. god. 2019. / 20. i ak. god 2020. / 21. |
Studentica 2. godine DS-a prevoditeljskog smjera Stella Lizović adaptirala je za Francuski institut, u sklopu stručne prakse u veljači 2020., nadslove za predstavu Un Amour de Molière, koja je odigrana u Zagrebačkom kazalištu lutaka 27. rujna 2021. (trebala je biti odigrana u ožujku 2020.).
|
 |
Studenti kolegija Književno prevođenje na diplomskom studiju prevoditeljskog smjera prevodili su roman za adolescente Yvesa Greveta Sami u gradu između 9h i 10:30 koji će biti objavljen početkom 2022. u izdanju Meandra Medije.
|
 |
Studenti prevoditeljstva su na kolegiju Upravljanje prijevodnim projektima prevodili su ulomke iz knjige „Pornografska arheologija: medicina, srednji vijek i povijest Francuske“ Zrinke Stahuljak. Prijevod je emitiran na 3. programu Hrvatskog radija.
|
https://radio.hrt.hr/ep/pornografska-arheologija-1-dio-medicina-i-srednji-vijek-historizacija-medicine-i-medikalizacija-povijesti/403036/
https://radio.hrt.hr/ep/pornografska-arheologija-2-dio/402617/ |
Studenti Melinda Vrkić i Antonio Kekez preveli su na kolegiju Upravljanje prijevodnim projektima strip Hibakusha za izdavačku kuću Fibra.
|
 |
Studentice Petra Hohnjec i Sandra Rendulić prevele su i otitlale u siječnju 2021. dvadeset i pet promotivnih videa u sklopu projekta Et si j'étais prof de français Hrvatske udruge profesora francuskog jezika. |
|
Studenti prevoditeljstva su na kolegiju Upravljanje prijevodnim projektima preveli poglavlje „La politisation“ iz knjige Erica Hazana La dynamique de la révolte. Prijevod će biti objavljen do kraja godine u časopisu Tema 4-6, 2021. |
|
Studentica Antonela Šarić prevela je tekst Zrinke Stahuljak „Kalifornijski san“ koji je bio emitiran na 3. programu Hrvatskog radija, a zatim i objavljen u časopisu Tema 1-3/2021. |
|
U najnovijem broju časopisa Tema studenti DS-a prevoditeljskog smjera objavili su cijeli niz prijevoda s francuskog.
Kristian Pintar, student 1. godine DS-a, preveo je kratku priču malgaškog autora Jean-Luca Raharimanane „Fahavalo“, za što je dobio nagradu Odjela za najbolji studentski prijevod.
Studenti 2. godine DS-a preveli su ogled Guillaumea Métayera „Babilonski bumerang“ na temu prevođenja, a apsolvent Ante Baran preveo je izbor pjesama u prozi istog autora.
Poetske proze pod naslovom „Ma Mor je mrtva“ francuskog pjesnika Paula de Branciona prevodili su prošle ak. godine studenti kolegija Književno prevođenje 2.
Čestitamo mladim prevoditeljima!
|
 |
Naša studentica DS-a prevoditeljskog smjera Melinda Vrkić prevela je za tjednik Express intervju s franko-iranskom spisateljicom Négar Djavadi, čiji je roman prvijenac Dezorijentalna nedavno objavljen u prijevodu kolegice Vande Mikšić (naklada Meandar Media).
Ovaj roman o odrastanju u Iranu i Francuskoj najtoplije preporučujemo!
|
 |
Studenti Tomislav Denegri i Melinda Vrkić u ljetnom semestru 2020. sudjelovali su u prevođenju pjesama za knjigu Zadar: poetska razglednica urednice Rafaele Božić (u pripremi). Tomislav Denegri preveo je pjesmu Frane Herende “Pozdrav na odlasku”, a Melinda Vrkić pjesmu Želimira Periša “Zadarska”.
Knjiga će izići u izdanju Sveučilišta u Zadru tijekom 2021.
|
|
Studentica 2. godine DS-a prevoditeljskog smjera Valentina Märzluft za Francuski je institut, prema prijevodu Maje Peterlić adaptirala nadslove za kazališnu predstavu Gospodin Ibrahim i cvjetovi Kurana Eric-Emmanuela Schmitta koja je odigrana u HNK u Zagrebu u 18. ožujka 2021.
|
|
 |
Studenti 1. godine DS-a prevoditeljskog smjera Rea Bedeković, Mirta Galić, Martina Kresina, Antonela Šokota i Kristian Pintar podslovili su u studenom i prosincu 2020. trinaest kratkih filmova o pčelama u sklopu projekta EU-Conexus. Filmove je prevela prethodna generacija studenata: Petra Hohnjec, Sara Hunjak, Antonio Kekez, Ivana Marović, Valentina Märzluft, Sandra Rendulić, Antonela Šarić i Melinda Vrkić. Prijevod i podslovljavanje filmova naručila je Uprava Sveučilišta u Zadru.
|
|
|
Studentica 2. godine DS-a prevoditeljskog smjera Melinda Vrkić prevela je u sklopu stručne prakse intervju s francuskom spisateljicom Négar Djavadi za tjednik Express povodom objavljivanja njezinog romana Dezorijentalna (intervju je objavljen u prosincu 2020.)
|
|
 |
Student 2. godine DS-a prevoditeljskog smjera Antonio Kekez preveo je u sklopu stručne prakse esej Guillaumea Métayera o poeziji Branka Čegeca. Pogovor nastao na potrebe francuskog izdanja knjige bit će uvršten u hrvatsko izdanje izbora pjesama ovog hrvatskog suvremenog pjesnika (objavljivanje predviđeno tijekom 2021.).
|
|
|
Studenti 2. godine DS-a prevoditeljstva u ak. godini 2018.-2019. Anette Klarić, Klara Kožul, Fani Marđokić, Lorena Mastelić, Valentina Šestak, Ivana Špika i Šime Šprljan preveli su Referentni okvir platforme za podučavanje književnog prevođenja koji je u studenom 2020. postavljen na službenu web stranicu:
https://petra-educationframework.eu/hr/uvod/
https://petra-educationframework.eu/hr/
|
|
 |
Studenti 1. godine DS-a prevoditeljskog smjera Rea Bedeković, Mirta Galić, Martina Kresina, Antonela Šokota i Kristian Pintar u studenom 2020. adaptirali su i podslovili film Povratak bilježnici o martinikanskom pjesniku i političaru Aiméu Césaireu. Film je projiciran 27. studenog 2020. u Šibeniku na promociji Césaireove knjige Bilježnica povratka u zavičaj (Fotopoetika, 2020) u Gradskoj knjižnici.
|
|
 |
Studenti 2. godine prevoditeljskog smjera Petra Hohnjec, Sara Hunjak, Antonio Kekez, Ivana Marović, Valnetina Märzluft, Sandra Rendulić, Antonela Šarić i Melinda Vrkić preveli su u studenom i prosincu 2020. esej Guillaumea Métayera „Retours de Babel“ iz knjige A comme Babel o prevođenju, koji će biti objavljen u časopisu Tema.
|
|
 |
Studenti 2. godine prevoditeljskog smjera Petra Hohnjec, Sara Hunjak, Antonio Kekez, Ivana Marović, Valentina Märzluft, Sandra Rendulić, Antonela Šarić i Melinda Vrkić preveli su u listopadu 2020. na hrvatski stručni tekst Claudea Bourquija koji će biti objavljen kao predgovor Držićevu Dundu Maroju u francuskoj izdavačkoj kući Prozor Éditions (koju vodi Nicolas Raljević).
|
|
|
Studenti 2. godine prevoditeljskog smjera Petra Hohnjec, Sara Hunjak, Antonio Kekez, Ivana Marović, Valentina Märzluft, Sandra Rendulić, Antonela Šarić i Melinda Vrkić preveli su u listopadu 2020., na narudžbu Francuskog instituta u Zagrebu, izložbu o prosvjetiteljstvu Bibliothèque nationale de France koja će 2021. biti postavljena u Hrvatskoj povodom 100. godišnjice Francuskog instituta.
|
|
 |
Studenti prevoditeljstva Tomislav Denegri, Sara Mašek, Kristina Perić i Maja Repić preveli su u ljetnom semestru 2020. ulomke iz knjige poetskih fragmenata francuskog pjesnika Paula Branciona Moja Mor je mr tva, koji će biti objavljeni do kraja godine u časopisu Tema, br. 5-6, 2020.
|
|
 |
Kristian Pintar, dobitnik nagrade za najbolji studentski prijevod u ožujku 2020., preveo je priču malgaškog pisca Jean-Luca Raharimanane „Fahavalo“, koja će biti objavljena do kraja godine u časopisu Tema, br. 5-6, 2020.
|
|
 |
Student prevoditeljstva Ante Baran preveo je u sklopu stručne prakse u ljetnom semestru 2020. ciklus pjesama u prozi pod naslovom „Pozitivne ruke“ francuskog pjesnika Guillaumea Métayera. Pjesme će biti objavljene do kraja godine u časopisu Tema, br. 5-6, 2020.
|
|
|
Studenti prevoditeljstva Tomislav Denegri i Maja Repić preveli su u ljetnom semestru 2020. pjesmu provansalskog pjesnika Guyja Mathieua „Od kore i sjene“. Pjesma je objavljena u časopisu Tema, br. 1-2, 2020, str. 76-79.
|
|
 |
Studentica 2. godine DS-a prevoditeljskog smjera Stella Lizović adaptirala je u veljači 2020. u sklopu stručne prakse za Francuski institut u Zagrebu nadslove za predstavu Un Amour de Molière, koja će se igrati u Zagrebačkom kazalištu lutaka u ožujku 2021 (trebala je biti odigrana u ožujku 2020.).
|
|
|
Studenti prevoditeljstva preveli su većinu proznih tekstova u knjizi Onda sam to ja. Izbor iz suvremene frankofonske kratke proze urednica Mirne Sindičić Sabljo i Vande Mikšić (Meandar Media – Sveučilište u Zadru, siječanj 2020). Točnije, uz dvije priče koje su prevele profesorice Marija Spajić i Mirna Sindičić Sabljo, studenti su preveli osamnaest priča, od kojih neke za vrijeme nastave iz kolegija Književnog prevođenja 2 (Marina Adamović, Valentina Buzuk, Jasna Čugura, Stella Frančišković, Tonka Guć, Ana Kutija, Marianne Morić, Erika Ratković, Ena Šmitran), neke u sklopu stručne prakse ili diplomskog rada (Kristina Kežman, Anette Klarić, Klara Kožul), dok su neke izvan redovnih nastavnih aktivnosti preveli pojedini sadašnji i bivši studenti (Ante Baran, Tonka Baričević, Tomi slav Denegri, Tony Šercer).
|
|
 |