Odjel za francuske i frankofonske studije

Obavijesti o aktivnostima

Aktivnosti studenata prevoditeljskog smjera tijekom ak. god. 2019. / 20. i ak. god 2020. / 21.
Studentica 2. godine DS-a prevoditeljskog smjera Stella Lizović adaptirala je za Francuski institut, u sklopu stručne prakse u veljači 2020., nadslove za predstavu Un Amour de Molière, koja je odigrana u Zagrebačkom kazalištu lutaka 27. rujna 2021. (trebala je biti odigrana u ožujku 2020.).
 

Studenti kolegija Književno prevođenje na diplomskom studiju prevoditeljskog smjera prevodili su roman za adolescente Yvesa Greveta Sami u gradu između 9h i 10:30 koji će biti objavljen početkom 2022. u izdanju Meandra Medije.

Studenti prevoditeljstva su na kolegiju Upravljanje prijevodnim projektima prevodili su ulomke iz knjige „Pornografska arheologija: medicina, srednji vijek i povijest Francuske“ Zrinke Stahuljak. Prijevod je emitiran na 3. programu Hrvatskog radija.
 

https://radio.hrt.hr/ep/pornografska-arheologija-1-dio-medicina-i-srednji-vijek-historizacija-medicine-i-medikalizacija-povijesti/403036/
https://radio.hrt.hr/ep/pornografska-arheologija-2-dio/402617/

Studenti Melinda Vrkić i Antonio Kekez preveli su na kolegiju Upravljanje prijevodnim projektima strip Hibakusha za izdavačku kuću Fibra.

Studentice Petra Hohnjec i Sandra Rendulić prevele su i otitlale u siječnju 2021. dvadeset i pet promotivnih videa u sklopu projekta Et si j'étais prof de français Hrvatske udruge profesora francuskog jezika.  
Studenti prevoditeljstva su na kolegiju Upravljanje prijevodnim projektima preveli poglavlje „La politisation“ iz knjige Erica Hazana La dynamique de la révolte. Prijevod će biti objavljen do kraja godine u časopisu Tema 4-6, 2021.  
Studentica Antonela Šarić prevela je tekst Zrinke Stahuljak „Kalifornijski san“ koji je bio emitiran na 3. programu Hrvatskog radija, a zatim i objavljen u časopisu Tema 1-3/2021.  

U najnovijem broju časopisa Tema studenti DS-a prevoditeljskog smjera objavili su cijeli niz prijevoda s francuskog.

Kristian Pintar, student 1. godine DS-a, preveo je kratku priču malgaškog autora Jean-Luca Raharimanane „Fahavalo“, za što je dobio nagradu Odjela za najbolji studentski prijevod.

Studenti 2. godine DS-a preveli su ogled Guillaumea Métayera „Babilonski bumerang“ na temu prevođenja, a apsolvent Ante Baran preveo je izbor pjesama u prozi istog autora.

Poetske proze pod naslovom „Ma Mor je mrtva“ francuskog pjesnika Paula de Branciona prevodili su prošle ak. godine studenti kolegija Književno prevođenje 2.

Čestitamo mladim prevoditeljima!

Naša studentica DS-a  prevoditeljskog smjera Melinda Vrkić prevela je za tjednik Express intervju s franko-iranskom spisateljicom Négar Djavadi, čiji je roman prvijenac Dezorijentalna nedavno objavljen u prijevodu kolegice Vande Mikšić (naklada Meandar Media).

Ovaj roman o odrastanju u Iranu i Francuskoj najtoplije preporučujemo!

Studenti Tomislav Denegri i Melinda Vrkić u ljetnom semestru 2020. sudjelovali su u prevođenju pjesama za knjigu Zadar: poetska razglednica urednice Rafaele Božić (u pripremi). Tomislav Denegri preveo je pjesmu Frane Herende “Pozdrav na odlasku”, a Melinda Vrkić pjesmu Želimira Periša “Zadarska”.

Knjiga će izići u izdanju Sveučilišta u Zadru tijekom 2021. 

 

Studentica 2. godine DS-a prevoditeljskog smjera Valentina Märzluft za Francuski je institut, prema prijevodu Maje Peterlić adaptirala nadslove za kazališnu predstavu Gospodin Ibrahim i cvjetovi Kurana Eric-Emmanuela Schmitta koja je odigrana u HNK u Zagrebu u 18. ožujka 2021.

 

Studenti 1. godine DS-a prevoditeljskog smjera Rea Bedeković, Mirta Galić, Martina Kresina, Antonela Šokota i Kristian Pintar podslovili su u studenom i prosincu 2020. trinaest kratkih filmova o pčelama u sklopu projekta EU-Conexus. Filmove je prevela prethodna generacija studenata: Petra Hohnjec, Sara Hunjak, Antonio Kekez, Ivana Marović, Valentina Märzluft, Sandra Rendulić, Antonela Šarić i Melinda Vrkić. Prijevod i podslovljavanje filmova naručila je Uprava Sveučilišta u Zadru.

   

Studentica 2. godine DS-a prevoditeljskog smjera Melinda Vrkić prevela je u sklopu stručne prakse intervju s francuskom spisateljicom Négar Djavadi za tjednik Express povodom objavljivanja njezinog romana Dezorijentalna (intervju je objavljen u prosincu 2020.)

 

Student 2. godine DS-a prevoditeljskog smjera Antonio Kekez preveo je u sklopu stručne prakse esej Guillaumea Métayera o poeziji Branka Čegeca. Pogovor nastao na potrebe francuskog izdanja knjige bit će uvršten u hrvatsko izdanje izbora pjesama ovog hrvatskog suvremenog pjesnika (objavljivanje predviđeno tijekom 2021.).

   

Studenti 2. godine DS-a prevoditeljstva u ak. godini 2018.-2019. Anette Klarić, Klara Kožul, Fani Marđokić, Lorena Mastelić, Valentina Šestak, Ivana Špika i Šime Šprljan preveli su Referentni okvir platforme za podučavanje književnog prevođenja koji je u studenom 2020. postavljen na službenu web stranicu:

https://petra-educationframework.eu/hr/uvod/

https://petra-educationframework.eu/hr/

 

Studenti 1. godine DS-a prevoditeljskog smjera Rea Bedeković, Mirta Galić, Martina Kresina, Antonela Šokota i Kristian Pintar u studenom 2020. adaptirali su i podslovili film Povratak bilježnici o martinikanskom pjesniku i političaru Aiméu Césaireu. Film je projiciran 27. studenog 2020. u Šibeniku na promociji Césaireove knjige Bilježnica povratka u zavičaj (Fotopoetika, 2020) u Gradskoj knjižnici.

 

Studenti 2. godine prevoditeljskog smjera Petra Hohnjec, Sara Hunjak, Antonio Kekez, Ivana Marović, Valnetina Märzluft, Sandra Rendulić, Antonela Šarić i Melinda Vrkić preveli su u studenom i prosincu 2020. esej Guillaumea Métayera „Retours de Babel“ iz knjige A comme Babel o prevođenju, koji će biti objavljen u časopisu Tema.

 

Studenti 2. godine prevoditeljskog smjera Petra Hohnjec, Sara Hunjak, Antonio Kekez, Ivana Marović, Valentina Märzluft, Sandra Rendulić, Antonela Šarić i Melinda Vrkić preveli su u listopadu 2020. na hrvatski stručni tekst Claudea Bourquija koji će biti objavljen kao predgovor Držićevu Dundu Maroju u francuskoj izdavačkoj kući Prozor Éditions (koju vodi Nicolas Raljević).

   

Studenti 2. godine prevoditeljskog smjera Petra Hohnjec, Sara Hunjak, Antonio Kekez, Ivana Marović, Valentina Märzluft, Sandra Rendulić, Antonela Šarić i Melinda Vrkić preveli su u listopadu 2020., na narudžbu Francuskog instituta u Zagrebu, izložbu o prosvjetiteljstvu Bibliothèque nationale de France koja će 2021. biti postavljena u Hrvatskoj povodom 100. godišnjice Francuskog instituta.

 

Studenti prevoditeljstva Tomislav Denegri, Sara Mašek, Kristina Perić i Maja Repić preveli su u ljetnom semestru 2020. ulomke iz knjige poetskih fragmenata francuskog pjesnika Paula Branciona Moja Mor je mr  tva, koji će biti objavljeni do kraja godine u časopisu Tema, br. 5-6, 2020.

 

Kristian Pintar, dobitnik nagrade za najbolji studentski prijevod u ožujku 2020., preveo je priču malgaškog pisca Jean-Luca Raharimanane „Fahavalo“, koja će biti objavljena do kraja godine u časopisu Tema, br. 5-6, 2020.

 

Student prevoditeljstva Ante Baran preveo je u sklopu stručne prakse u ljetnom semestru 2020. ciklus pjesama u prozi pod naslovom „Pozitivne ruke“ francuskog pjesnika Guillaumea Métayera. Pjesme će biti objavljene do kraja godine u časopisu Tema, br. 5-6, 2020.

   

Studenti prevoditeljstva Tomislav Denegri i Maja Repić preveli su u ljetnom semestru 2020. pjesmu provansalskog pjesnika Guyja Mathieua „Od kore i sjene“. Pjesma je objavljena u časopisu Tema, br. 1-2, 2020, str. 76-79.

 

Studentica 2. godine DS-a prevoditeljskog smjera Stella Lizović adaptirala je u veljači 2020. u sklopu stručne prakse za Francuski institut u Zagrebu nadslove za predstavu Un Amour de Molière, koja će se igrati u Zagrebačkom kazalištu lutaka u ožujku 2021 (trebala je biti odigrana u ožujku 2020.).

   

Studenti prevoditeljstva preveli su većinu proznih tekstova u knjizi Onda sam to ja. Izbor iz suvremene frankofonske kratke proze urednica Mirne Sindičić Sabljo i Vande Mikšić (Meandar Media – Sveučilište u Zadru, siječanj 2020). Točnije, uz dvije priče koje su prevele profesorice Marija Spajić i Mirna Sindičić Sabljo, studenti su preveli osamnaest priča, od kojih neke za vrijeme nastave iz kolegija Književnog prevođenja 2 (Marina Adamović, Valentina Buzuk, Jasna Čugura, Stella Frančišković, Tonka Guć, Ana Kutija, Marianne Morić, Erika Ratković, Ena Šmitran), neke u sklopu stručne prakse ili diplomskog rada (Kristina Kežman, Anette Klarić, Klara Kožul), dok su neke izvan redovnih nastavnih aktivnosti preveli pojedini sadašnji i bivši studenti (Ante Baran, Tonka Baričević, Tomi slav Denegri, Tony Šercer).